Μενού Φίλτρα

Στον τόμο αυτό συγκεντρώσαμε το σύνολο των ποιητικών μεταφράσεων του Κ. Γ. Καρυωτάκη. Για τη συγκέντρωση αυτή, χρησιμοποιήσαμε τα πρωτότυπα των δύο ποιητικών του συλλογών, "Νηπενθή", Αθήνα 1921 και "Ελεγεία και Σάτιρες" Αθήνα 1972, που περιλαμβάνουν τα είκοσι πέντε από τα τριάντα ένα "ευρισκόμενα" ποιήματά του. (Όπως είναι γνωστό στην πρώτη του ποιητική συλλογή: "Ο πόνος του ανθρώπου και των πραγμάτων", Αθήνα 1919, δεν περιέλαβε καμία μετάφραση). Χρησιμοποιήσαμε επίσης τις δύο σημαντικότερες συγκεντρωτικές εκδόσεις έργων του, που κυκλοφόρησαν μετά το θάνατό του. Όπως γνωρίζουμε η πρώτη κυκλοφόρησε δέκα χρόνια μετά το τραγικό τέλος του, το 1938, με τίτλο "Άπαντα: Έμμετρα και πεζά", με επιμέλεια του στενού φίλου του ποιητή Χαρίλαου Σακελλαριάδη και τη συμβολή του Τέλλου Άγρα και Κλεώνα Παράσχου, στους οποίους οφείλουμε τις καλύτερες, ίσως, μέχρι σήμερα προσεγγίσεις του έργου του. [...] (Από την παρουσίαση της έκδοσης)

"Για πολλές από τις μεταφράσεις του Καρυωτάκη θα μπορούσε κανείς να πει ότι είναι τα ίδια τα πρωτότυπα ή και μια άλλη τους μορφή παραπλήσια πού προηγείται κάποτε της τελειωτικής.
Ο θαυμασμός μου γι' αυτές είναι τόσος, που δεν διστάζω καθόλου να υποστηρίξω πως ο τίτλος του ποιητή θα του ανήκε χωρίς άλλο κι αν ακόμη δεν έγραφε δικά του ποιήματα, μα περιοριζότανε σ' αυτές μόνο." Τίμος Μαλάνος

"Αν, οπωσδήποτε μελετήσωμε, έστω και επιπόλαια το έργο του, βλέπομε ότι την ποιητική του τέχνη του εδίδαξαν κυρίως οι ξένοι. Οι Γάλλοι πρώτοι, οι ποιηταί της Αναγεννήσεως, οι προκλασικοί, από τον Frangois Villon ως τον Mathurin Regnier, έπειτα οι μεταρωμαντικοί, οι συμβολισταί, από τον Jules Laforgue έως τον Laurent Tailhade, του οποίου η εξυπνότατη, φαίνεται σατιρική ποίησις μένει εντελώς άγνωστη στην Ελλάδα. Από τις πάμπολλες μεταφράσεις πού περιέχουν τα βιβλία του, κι οι όποιες άλλως τε είναι από τις άριστες ελληνικές μεταφράσεις, μεταφράσεις δημιουργικές, φαίνεται πόσον ό Καρυωτάκης εντρυφούσε στους ξένους ποιητάς και πόσο τούς αφομοίωνε." Τέλλος Άγρας

"...αξίζει να πω δύο-τρία λόγια και για τις μεταφράσεις του Καρυωτάκη. Είναι όλες σχεδόν άψο-γες και μερικές αριστουργηματικές. Αισθάνεται κανείς ότι τις έκανε πραγματικός ποιητής και καλλιτέχνης, εντελώς κύριος των εκφραστικών του μέσων. Και αυτό είναι [ο] Καρυωτάκης. Με τη νέα του συλλογή, την καλύτερη απ' την εποχή πού εξεδόθησαν οι Νοσταλγίες του Ουράνη, μπαίνει, όχι μόνον στην εντελώς πρώτη σειρά των ποιητών της γενεάς μας, αλλά και στην πρώτη σειρά όλων εν γένει των σύγχρονων ελλήνων ποιητών." Κλέων Παράσχ


Σημείωμα για την έκδοση - Λουκάς Αξελός
ΣΑΝ ΠΡΟΛΟΓΟΣ: Ποιητές (Κ. Γ. Καρυωτάκη)
ΕΙΚΟΣΙ ΠΕΝΤΕ ΠΟΙΗΜΑΤΑ:
Σαν πρόλογος (Charles Baudelaire)
Spleen (Charles Baudelaire)
Ainsi j'ai dans ma belle pipe (Francis Carco)
Μικρός που πέθανε στ' αστεία (Tristan Corbiere)
Ultima (Emile Despax)
Ένα ποιηματάκι (Marie von Ebner-Eschenbach)
N'est-il une chose (Francis Viele-Griffin)
Στον Francis Jammes (Charles Guerin)
Τώρα ανοιξιάτικο (Heinrich Heine)
Sag, wo ist dein schones Liebchen (Heinrich Heine)
Sie liebten sich beide (Heinrich Heine)
Οι τρεις (Nicolaus Lenau)
Η αγάπη του Βικέντιου (Frederic Mistral)
Les morts m' ecoutent (Jean Moreas)
Ο toi qui sur mes jours (Jean Moreas)
Tu souffres tous les maux (Jean Moreas)
Οι σκιές (Comtesse Mathieu de Noailles)
Επιτάφιο (Mathurin Regnier)
Επίλογος (Georges Rodenbach)
Ανθρώπινο! Πολύ ανθρώπινο! (Andre Spire)
Βαρκαρόλα (Laurent Tailhade)
"Maman!... Je voudrais..." (Paul-Jean Toulet)
lnfini, fais que je t' oublie... (Paul-Jean Toulet)
Οι ράθυμοι (Paul Verlaine)
Μπαλάντα των κυριών του παλιού καιρού (Francois Villon)
ΕΞΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΔΟΚΙΜΕΣ:
Sonnet (Felix Arvers)
Ο Βερανζέρος και ο πόλεμος (Pierre Jean de Beranger)
Μια παιδούλα (Andre Chenier)
Ο γαλλικός ύμνος (Rouget de Lisle)
Θυμήσου (Alfred de Musset)
Ο γάλλος πολεμιστής (F.M. Arouet de Voltaire)
ΣΑΝ ΕΠΙΛΟΓΟΣ: Μπαλάντα στους άδοξους ποιητές των αιώνων (Κ. Γ. Καρυωτάκη)
Βιογραφικά στοιχεία των μεταφρασμένων ποιητών

Πρόσφατα Βιβλία κατηγορίας: Ξένη Ποίηση
X